首页>>讲座回顾>>2006年9月30日
 

搜索:
 
搜索WWW 站内搜索
  摘要
时间 2006年9月30日
语言 中文
主讲 刘梅
题目 中国近代翻译史
摘要 从洋务运动开始,中国开始慢慢走向世界,外国文化和文学对中国的影响颇为深远。从外国作品中,中国人看到了新的思想、新的技术,更看到了民族的希望。本次讲座让我们回顾近代翻译工作的进展和特点,以及背后的故事。

 

中国近代翻译史1850-1912
主讲人:刘梅

主持人评论:

毕业于北京大学英语专业,先后任北京三联纺织化纤工程公司及德国吉玛公司总经理秘书及翻译,在波恩大学翻译专业即将毕业,将师从Kubin教授继续中国翻译史研究的刘梅女士,以《中国近代翻译史》为例,给大家展示了一次德国人文学科严谨,深入,细致的研究风格。

刘梅女士首先对翻译专业的历史,发展和趋势给出描述,从利玛窦起,广涉洋务运动,同文馆,京师大学堂,江南制造局,广学会,“豪杰译”......在阐释了翻译和救亡及启蒙的时代大背景的关系后,评述并进,举十九世纪中期至1912年的四位主要翻译大家,严复、林纾、梁启超、鲁迅为例证,和本期参与者一起走进这段历史中的翻译与翻译中的历史。

虽然听众以自然学科背景的居多,仍然可以明显地感觉出德国人文学科自觉严守科学研究游戏规则的自律和主流趋势。演讲后的讨论活跃而多态,以致超时十分钟。由于本期活动恢复了13:40—14:00全体参与者自我介绍的传统,正式讨论结束后相互之间的交流和对话更加开放和流畅。

邓志新 总结

主题简介:

中国近代史是一个以救亡为主题的时代,也是翻译大盛的时代。可以说,前者造就了 后者,后者又推动了前者,并为下一个五四时代起了铺垫作用。从这一翻译大潮出现的文化背景入手,了解这一时期翻译本身对传统的彻底的改头换貌,翻译方法的 演变,进而走进严复、林纾、梁启超、鲁迅等几位翻译大家,一窥这段历史中的翻译与翻译中的历史。

最后更新2007年2月13日

 
版权所有 Copyright © 2006-2007 莱茵论坛 Google动力